domingo, 28 de febrero de 2016

Córdoba: En Molinari en la cooperativa que se distribuye el agua se realizaron las elecciones de Sindico.





Los socios y vecinos de Molinari denuncian que hubo irregularidades por parte del Presidente Oscar Gitali quien no dejo votar a socios y vecinos con las cuotas al día.

A pesar de esto los vecinos y socios elijieron a Martin Cuello  como sindico titular. El oficialismo conducido por el poco transparente de Gitalli queria poner a la dupla Fermín Ferreira y Jose Luis Leiva.


                      Nadia Taboada (Vecina de Molinari)

El intelecto de los obreros por Vladimir Lenin

 La táctica del proletariado debe tener presente, en cada fase de desarrollo, en cada momento, esta dialéctica objetivamente inevitable de la historia humana; por una parte, aprovechando las épocas de estancamiento político o de desarrollo a paso de tortuga – la llamada evolución pacífica -, para elevar la conciencia, la fuerza y la capacidad combativa de la clase avanzada, y por otra parte, encausando toda esta labor de aprovechamiento hacia el “objetivo final” del movimiento de dicha clase”[1].



[1] Lenin, Vladimir; “Marx-Engels”, Editorial Laia, Barcelona, 1974, página 67.  -

Literatura obrera y campesina

Friedrich Engels & Karl Marx


LA SAGRADA FAMILIA,

O CRITICA DE LA CRITICA CRITICA.

Contra Bruno Bauer y consortes.




Escrito:  El presente texto fue escrito en 1844, a raíz de una decisión tomada entre Engels y Marx mientras aquel, camino de Barmen (Alemania) a Manchester (Inglaterra), visitaba a este en París en agosto. A saber a Engels le tocó escribir los capítulos I-III, los apartados 1 y 2 del capítulo IV, el apartado 2a del capítulo VI y el 2b del capítulo VII, tarea que cumplió durante su visita. El resto fue redactado por Marx entre entonces y noviembre de 1844.
Primera vez publicado: A fines de febrero de 1845 en Frankfurt am Main. El título "La Sagrada Familia" fue añadido por sugerencia del editor, el Sr. Lowenthal, como referencia sarcástica a Bruno Bauer y su hermano Otto.
Traducción al castellano:  La traduccion fue realizada por Carlos Liacho y publicada en Buenos Aires en 1938 por Editorial Claridad: F. Engels & C. Marx, La Sagrada Familia, o Crítica de la crítica crítica.  El presente ha sido tomado de la 2da. ed. de 1971.
Transcripción/HTML:  Julio Rodríguez/Juan R. Fajardo, 2011.
Esta edición digital: Marxists Internet Archive, 2011. 

Nos pronunciamos en contra del criminal bloque de EEUU contra el pueblo y la cultura de Cuba

Nos pronunciamos en contra del criminal bloqueo que los EEUU realiza sobre le pueblo de Cuba en pleno siglo XXI

jueves, 25 de febrero de 2016

Programa radial "Petrinca y Olaen" escuchalo por www.sudestadatv.com

                               24 de Febrero de 2016
Con los conductores Ulises Barreiro y Maximiliano Murad se desarrolló el programa “Petrinca y Olaen”. Estuvo como panelista la antropóloga Dominique Gromez y un gran equipo de producción. En el programa de ayer de “Petrinca y Olaen”  de este miércoles se tocaron varios temas de la actualidad nacional argentina. El programa comenzó con el bloque de artes. Y en este bloque se entrevisto a “Noelia NOESASI” artista  cordobesa que nos dio un panorama de cómo esta la actualidad artista de la provincia de Córdoba.

Luego en el programa se toco de lleno el tema de la actualidad docente argentina, dado que están las paritarias docentes. En este contexto se entrevisto a dos delegados de la agrupación sindical  “Docentes en Lucha”. Uno representante de la sección C.A.B.A. acá se entrevisto a la docente  Cecilia Segovia y otro delegado correspondiente a la zona norte de la Provincia de Buenos Aires, el docente Alejandro Laza.

Las clases al menos en la Provincia de Buenos Aires, seguramente no comenzarán manifestaron ambos delegados.
Los esperamos el próximo miércoles de 22hs a 23hs en el próximo programa de “Petrinca y Olaen”.


        Julio Hosffman
  (Producción de Petrinca y Olaen)


Vemos a los conductores  Ulises Barreiro y Maximiliano Murad


Vemos a la panelista Dominique Gromez y el conductor Ulises Barreiro



martes, 16 de febrero de 2016

PARITARIA DOCENTE


Bullrich, que cobra $ 115 mil, propone que los docentes vivan con $ 7.300​

Este lunes se reunieron los 5 gremios nacionales docentes, en el Ministerio de Educación de la Nación, con el gobierno. La propuesta gubernamental no fue aceptada. Cuarto intermedio en la paritaria docente nacional.

La policía de Córdoba cada vez tiene práctica más fascistas denuncian los vecinos de Cosquín

En los controles vehiculares, se tornan interrogatorios hacia los conductores. Cuando en realidad se tendrían que limitar en pedir documentación.

Invitamos a los vecinos de Córdoba a realizar en las fiscalias correspondientes las denuncias por "abuso de Autoridad" cuando eso suceda.


El Intendente de Cosquín se reunió con vecinos para interiorizarse del problema de la falta de agua en Molinari.

                                                        

Vemos a un grupo de Vecinos, entre ellos Colombo, reunidos con el Intendente Gabriel Musso (del PArtido Socialista)  que se interiorizo de parte de los problemas. Recordamos que en Molinari no hay caudillos políticos, por lo tanto ningún vecino representa a la totalidad de los sujetos que habitan este bello paraje rural de Cosquín,

               Patricia F. Zarate

Molinari... siguen sin agua y la Cooperativa corrupta "Según manifiestán los vecinos"

Minetras tanto el Estado Provincial de Córdoba sigue sin hacer nada....

jueves, 4 de febrero de 2016

Misiones: Encuentran especie que se creía extinguida....El Ocelote

                                                   

Encuentran en Corrientes un ocelote, especie que se creía extinta en el país


El felino fue encontrado en la reserva de Iberá. Creen que podría haber más ejemplares en la zona. 

Hacía 10 años que no se observaba un ocelote en el país. Esta especie de felino se consideraba extinta, hasta que un grupo de científicos detectaron días atrás la presencia de un ejemplar en la reserva de Iberá, en Corrientes. 
El ocelote es un felino de grandes manchas, tamaño medio y hábitos solitarios y noctámbulos. Está presente en varios países de América. 
Su presencia en la reserva fue detectada por cámaras trampas colocadas por biólogos de la ONG CLT en la isla de San Antonio para monitorear las poblaciones de osos hormigueros, según difundió La Nación
La última vez que había sido visto un ejemplar fue hace 10 años en el área del Aguapey y en montes vecinos.
Biólogos del Instituto de Biología Subtropical del Conicet confirmaron que se trata de un ocelote, y dado que este felino tiene hábitos solitarios, presumen que no se trata de un ejemplar aislado sino que pueden encontrarse otras poblaciones en la isla. 
Los técnicos de CLT colocarán dispositivos en los montes para ver si confirman la presencia de otros ocelotes. 
"Esta nueva y valiosa pieza del ecosistema otorga más valor a los Esteros del Iberá, uno de los grandes refugios naturales de la Argentina, y lo posiciona a nivel internacional como uno de los mejores destinos de América del Sur para la observación de fauna", señalaron fuentes de CLT.

martes, 2 de febrero de 2016

Locutor asesinado en Mar del Plata

Un locutor de radio, con varias denuncias por violencia de género, fue asesinado por su ex suegro

La víctima fatal, de 51 años, y su atacante, discutieron y luego sufrió la herida mortal. La ex del hombre asesinado se encontraba en un hogar para mujeres golpeadas.

                        
                   Foto del locutor golpeador de mujeres asesinado. 



La isla de la muerte - Guerra EEUU Japon

Corte de ruta 38 a la altura del peaje de Molinari, hoy a las 17hs en reclmao de agua potable..

Manifiesta un comunicado que mandan los vecinos de Molinari.



Noticias de Cosquín.........

Los ganadores de los premios de Cosquín 2016

Música.El dúo Santiagueño Orellana-Lucca recibió el Consagración, Jaime Torres el Premio Camin por su trayectoria, y el premio Revelación fue compartido: para el Dúo Huaucke, de Santa Fe, y la pareja de baile Cruz-Flores, de Salta.

                             

lunes, 1 de febrero de 2016

Si vivís en Molinari y te falta agua... hace la denuncia en este organismo es gratis.

Argentina vive una represión de la burguesía para con la clase obrera...

Una juventud que enfrente la criminalización, la represión y los despidos bajo el macrismo




Da la sensación de que fue más el agua que pasó bajo del puente, pero apenas pasaron 40 días desde que Macri se sentó (con su perro) en el sillón de la Casa Rosada. Las tareas para organizar la resistencia al gobierno de los empresarios.








                                  

En menos de 40 días el macrismo ya demostró sobradamente que los globos amarillos de la campaña están hechos realmente de decretazos de necesidad y urgencia, CEOS, aumento de la represión vía “protocolos para la protesta”, despidos, traspasos de la policía, ley de “derribo de aviones” y encarcelamiento por protestar, entre otras cosas.
Toda esta catarata de políticas tiene un mismo objetivo: desarrollar el “plan de guerra” del PRO, que tiene por norte ofrecer a los grandes empresarios mayores ganancias, a costa del salario obrero. (Y para los trabajadores que resistan: ¡palazo!).
Pero el plan sufre un retraso inesperado. Los grandes buitres del campo no se conformaron con la devaluación y la quita de retenciones y en lo que va del 2016 llevan liquidadas divisas por U$S 2.066 millones, lejos de los U$S 8.000 millones que negoció el gobierno para poder tener un colchón durante la primer etapa.
Y Davos, pese a que el avión viajaba con un cartel de “Argentina: se vende al mejor postor!”, no fue un respiro para el gobierno, sino más bien, un mar de promesas y desencuentros con los fondos buitre y los prestamistas, que anticipan mayores complicaciones para la “gobernabilidad” del PRO.

Una receta poco original

La ajustada situación del PRO tiene su correlato en los ataques (casi de manual) que ya están en marcha. La devaluación más la inflación de noviembre hasta la fecha, son un verdadero ataque al bolsillo.
Prat Gay cínicamente dice que hay que “elegir” entre los aumentos de las paritarias y el riesgo de quedarse sin trabajo. Cuando es el propio gobierno el que bajo la excusa de que son “todos ñoquis”, está tomando la delantera de los despidos en el Estado nacional, como también en distintos municipios y provincias donde gobierna el PJ (la Santa Cruz y Tierra del Fuego K tampoco son la excepción).
Para que la cosa no se desbande, a los que no les guste la situación y quieran resistir, el gobierno deja de lado "la revolución de la alegría" para ser puro gas lacrimógeno y balas de goma. Como se vió con los municipales de La Plata y con Cresta Roja. Una receta poco original.
La detención de Milagro Sala va en esa misma dirección. Se trata de dar un mensaje a los que salen a protestar en las calles. La detención en Rio Negro del dirigente de ATE Rodolfo Aguiar por protestar contra los despidos lo confirma: el estado pondrá todo el aparato represivo a cuidar los negocios capitalistas.
Frente a estos ataques, los videos de Cristina convocando a la burocracia no alcanzan: hasta ahora los líderes sindicales siguen en clima vacacional y jugando a los números, cuando para miles de trabajadores lo que está en juego es llegar a fin de mes.

1... 2... 3.. ¿100 Parques Centenarios?

A diferencia del gobierno de Cristina, donde desde el propio gobierno fueron construyendo una imagen con la cual rivalizar, aun el gobierno de Mauricio Macri no tiene una oposición clara que le haga frente a sus ataques.
La pregunta del millón es ¿quién pagará los costos que traen consigo la crisis y la devaluación? Pero para poder resolver la inquietud, es necesario pensar cuál es la resistencia que se necesita para enfrentar al gobierno de los dueños del país.
En las últimas semanas vimos a unos miles de jóvenes ser parte de las plazas que convocaron los referentes del kirchnerismo en la Capital Federal. Se notan las ganas de discutir cómo se enfrenta al macrismo. “¿Cómo nos organizamos para que este facho no se salga con la suya?” -pregunta un pibe de unos 25 años en el parque Saavedra. “Yo no se la quiero dejar pasar” es el murmullo que retumba.
“Resistamos con aguante, muchachos” es la respuesta que tiene la dirigencia que acaba de sacar sus cosas del congreso, de la rosada, después de 12 años de gobernar.
La dirigencia kirchnerista, intenta ser una “oposición responsable”. Lejos de querer ser “la resistencia”, Cristina y Scioli (que brillan por su ausencia con la detención de Milagro Sala –alguien “del palo”), quieren simplemente acomodarse para volver en 2019. No quedar muy pegados a los quilomberos de los cortes en la panamericana.
Asi es como las “plazas”, encuentran los límites rápidamente, al no poder salir de la simple “denuncia” frente a los ataques. Está prohibido hablar de los que pueden hacerle frente al ajuste, los trabajadores. Por eso en las “plazas k”, cuando esos jóvenes que salen a enfrentar a Macri y sus políticas derechistas preguntan “¿y ahora qué hacemos?”, las respuestas decepcionan: buscar afiliaciones para jugar en la interna del PJ (rancia por donde se la mire), aplaudir a los ex ministros, y…. asi prepararse en las plazas para volver… ¿A lo mismo que antes?
¿Y la relación con los trabajadores? El kirchnerismo como gobierno (no los jóvenes que hoy quieren “hacer algo” contra Macri) durante estos 12 años apoyó a las cúpulas sindicales en manos de la misma burocracia sindical (por ejemplo el nefasto Gerardo Martínez que fue parte del batallón 601, Pedraza, Pignanelli, y un largo sin fin de etcétera) que siempre estuvo en el mando, y privilegió sus intereses por encima de los de los trabajadores. Hoy su relación con el movimiento obrero, el único que puede dar una salida de fondo al ajuste con paros y huelgas generales, es mínima. Esa no-relación, es producto de años en los que frente a cada conflicto obrero como Lear, la 60, la condena a los petroleros de Las Heras, desde el estado se ubicaron del lado de los empresarios con la gendarmería; o de la mano de la propia Cristina tratando de “vagos” a los docentes de la provincia, y separando constantemente a los “privilegiados” que cobraban ganancias, de los que no lo hacían.
Es decir: la dirigencia K tiene un gran límite para encabezar la resistencia, que consiste en que su propio gobierno generó las condiciones para que hoy el macrismo ataque, como haber votado la ley antiterrorista que crea el clima para la detención a Sala, haber consolidado alianzas con empresarios como Cristóbal López y Sergio Szpolsky que hoy sin las prebendas del Estado despiden como en Paraná Metal y el Grupo 23 y por supuesto haber precarizado a los trabajadores del estado que hoy son el sector más débil, abriéndole vía al macrismo para tratarlos de “ñoquis” y despedirlos, sembrando así la idea de que no se salga a luchar porque “vos podes ser el próximo”.
¡La agenda del Estado de los empresarios, debe ser enfrentada por una resistencia de los trabajadores y esos miles de jóvenes que se organicen y unifiquen fuerzas para enfrentar los ataques!

Una juventud que enfrente la criminalización, represión y despidos

Está planteada otra salida para todos esos jóvenes que hoy dicen que “la quieren pelear” y empiezan a levantar la cabeza. Esos a los que no les llegó la “década ganada”, o que empiezan a ver que en el pasado no está la respuesta. Una salida por izquierda: construir una oposición obrera y de izquierda al macrismo, que pelee hasta el final porque no seamos los trabajadores y el pueblo los que paguemos el ajuste.
Y no partimos de cero para esa tarea. Venimos de un 2015 en donde el FIT y el PTS, con Nicolás del Caño y Myriam Bregman a la cabeza, plantándose desde sus bancas, en la televisión, y en cada conflicto al que vamos, se han transformado en una gran referencia de la izquierda. A partir de esta influencia, queremos ser una fuerte oposición política al macrismo.
Pero no alcanza con eso: los fuertes ataques exigen multiplicar fuerzas y respaldar nuestra intervención política con un gran poder social que en las calles, en las fábricas contra la burocracia traidora (como lo hemos hecho en estos años de kirchnerismo empezando a construir fuertes oposiciones a la burocracia en los principales sindicatos y saliendo a pelear contra los despidos), en los colegios y en las facultades (desde los centros que dirigimos que han sido parte activa de las principales luchas obreras y aquellos en donde somos una firme oposición) y desde ya, las mujeres que salieron a pelear por sus derechos como en el #NiUnaMenos, le demos un fuerte mensaje al macrismo: ¡No nos van a pasar por encima!.

Es hora de levantarse

Hoy, la situación exige grandes respuestas. Como juventud del PTS, a diferencia de la dirigencia kirchnerista, que hace una reivindicación vacía de la experiencia setentista, solo queriendo tener la mística, pero dejando a un lado las lecciones de la lucha obrera, que fue capaz de bajar dictaduras y crear grandes organizaciones de lucha como fueron las coordinadoras del 75´, queremos retomar esas banderas, pelear por todo. Mostrar que es posible una oposición de izquierda y obrera en Argentina, pese a lo que nos han querido hacer creer los mismos que trabajaron para derrotarla: los milicos y sus amigos empresarios.
Pero entendemos que para construirla es necesario tomar con la mayor seriedad las primeras peleas contra este gobierno. La lucha contra los despidos, se fortalece acompañando a los trabajadores en lucha por su reincorporación. Interviniendo con los compañeros del Grupo 23 para frenar los despidos en prensa, con los de aeroparque, o los estatales frente a la campaña “antiñoqui” del macrismo. Frente al avance de la política represiva, tenemos que impulsar la más amplia unidad de acción en las calles para que liberen a Milagro Sala y todos los presos por luchar, defendiendo el derecho a la protesta y denunciando la ley antiterrorista.
Queremos que en cada pelea en las fábricas, en las facultades y en los colegios secundarios forjemos organizaciones de lucha (sindicatos y centros de estudiantes combativos) que sean la base, junto con la influencia política lograda por el FIT, para derrotar al gobierno. Nuestra juventud se tiene que construir alrededor de estos combates, que son a su vez los que permitirán construir un partido revolucionario que sea la herramienta política para luchar contra los capitalistas.

Diferencia entre traducción pedagógica y traducción profesional por el profesor Lahcen El Kiri

                                                                   Por: Lahcen EL KIRI

                                        
En realidad, si contemplamos la historia de la didáctica de las lenguas extranjeras,[1]. Nos damos cuenta de que se caracteriza obviamente por el uso de dos tipos de métodos: los métodos “tradicionales” y los métodos “modernos”[2]

En lo que atañe a los métodos “tradicionales”, se nota que venían recibiendo muchas críticas porque enseñan tanto el vocabulario como las reglas de la lengua explícitamente. Entonces, se califican de “pasivos”. Tratándose de los métodos “modernos”, se ve que se preconizan cada vez más por los pedagogos puesto que enseñan las reglas y el vocabulario implícitamente y de una manera contextualizada favoreciendo a los aprendientes más oportunidades de usar la lengua extranjera. Por consiguiente, se les suele calificar de métodos “activos”. Los métodos “tradicionales” se arrinconaron en el campo de la didáctica de las lenguas extranjeras hacia los años sesenta del siglo pasado y se dio libre paso a los llamados métodos “modernos”. Estos últimos descartaron la traducción de la lengua extranjera a la lengua materna (versión) y de la lengua materna a la lengua extranjera (thème). Además, rechazaron cualquier recurso a la lengua materna en las fases del aprendizaje de una determinada lengua extranjera. Pues, Charles Fries y Robert Lado fueron los famosos defensores de los métodos “modernos” y quienes se consideraron los principales enemigos del uso de la traducción en la enseñanza de las lenguas extranjeras. No obstante, hay una unanimidad hoy en día en torno a la imposibilidad de descartar la lengua materna en el proceso de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras[3] sean como sean los métodos utilizados. En este sentido, Charle. P. Bouton ve que el adolescente y el adulto que aprenden una segunda lengua reorganizan inmediatamente la experiencia que la situación educativa representa a través de su lengua materna. Por eso, el enunciado en la segunda lengua no tiene sentido sino a través de la lengua materna. La verdad es que hay una sensación en el aprendiente de la lengua extranjera que se expresa en la necesidad de la explicación mental de los aprendizajes lingüísticos. Una explicación que se lleva a cabo en algunos momentos del curso y mediante la lengua materna. Basándonos en nuestra modesta experiencia de aprendientes de lenguas extranjeras y de profesores de las mismas, podemos destacar que es muy natural que los aprendientes hagan recurso a una traducción mental inevitable y que la traducción, en general, tenga lugar en las aulas de la enseñanza-aprendizaje de los idiomas extranjeros pese a que los métodos “modernos” la arrinconaron considerándola una actividad mecánica y estéril. Esto sin olvidar que las actividades cognitivas y lingüísticas que se ponen en marcha en la traducción favorecen el proceso de adquisición. No es de extrañarlo porque según Atkinson y Harbord:
“La tendencia natural de los aprendices es “traducir” equiparando cualquier nuevo elemento, léxico o formal, con el equivalente más cercano en su propia lengua”[4].

     Volviendo a este tipo de traducción, es decir la “explicativa” señalamos que es literal, puede ser errónea a veces y ocurre que permanezca así en la mente del aprendiente si no intervenimos para corregírsela. Además, ponemos de relieve que la mente del aprendiente, al entrar en la clase de la lengua extranjera, no es una tabula rasa. Por esta razón, asistimos a una tendencia en los ámbitos educativos hacia la reintroducción de la traducción y la rehabilitación de la lengua materna en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una determinada lengua extranjera. En este sentido, podemos mencionar la aseveración de Jorge Sánchez Iglesias al decir que:
“Uno de los motivos que, al menos en cierta medida, permitía explicarse la reintroducción de la traducción pedagógica en el aula de lengua extranjera se encuentra en el clima, que actualmente se respira en el ámbito de la didáctica en cuanto al papel que la lengua materna de los aprendices desempeña en el aprendizaje de la lengua extranjera (…), en efecto, la cuestión que resulta más interesante es el hecho de que todas las prevenciones que desde el punto de vista teórico han podido plantearse contra la traducción no han supuesto una completa modificación en los procedimientos didácticos”[5].

     En este orden de ideas, cabe señalar que el traductólogo francés Jean Deslile ha sido el primero en utilizar la denominación “traducción pedagógica” para referirse al uso de algunos ejercicios de traducción didáctica para enseñar una determinada lengua extranjera. Hay otros que dicen que ha sido la otra traductóloga francesa, Elizabeth Lavault, quien lo utilizó por primera vez atribuyendo su acuñación a Ladmiral. Jorge Sánchez Iglesias reitera en este sentido que:
“El término “traducción pedagógica” se utiliza de manera general a partir del trabajo, ya clásico sobre nuestro tema, de Elizabeth Lavault (1985:9): “La traduction en didactique des langues étrangères, que l’on appellera la traduction pédagogique”. A la obra de esta autora corresponde la difusión del término, pero no la acuñación, que ella atribuye a Ladmiral”[6].

     Jean Deslile hizo una diferencia entre la “traducción pedagógica” que se usa como medio o soporte y los principios o las bases de la enseñanza de la “traducción profesional” que tiene por cometido la capacitación de los traductores profesionales con bases sólidas o conocimientos de causa acerca de las lenguas, y esto desde el principio. Tratándose de Jean René Ladmiral[7], vemos que por su parte hizo una distinción muy clara a la hora de hablar de la “traducción traductiva”, es decir la profesional, la verdadera o real y la “traducción pedagógica” tal como se refleja en los aprendientes cuando traducen de su lengua materna a la lengua extranjera o viceversa[8]

Por eso, debemos entender la “traducción pedagógica” como un ejercicio que se inscribe en el marco de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras y su perfección. Hoy en día, es algo común aprender una lengua extranjera a través de la lengua materna y la contrastividad entre sus sistemas. La función de este ejercicio pedagógico queda la misma aunque sea un ejercicio escrito u oral, preparado con antelación o improvisado, basado en frases aisladas o en textos. Christine Durieu, la profesora en la Universidad de Caen en Francia, ve que la traducción nos puede servir como medio pedagógico para transmitir conocimientos y lograr resultados de nuestros esfuerzos en el seno de la clase de las lenguas extranjeras. Pues, en la traducción colectiva que se hace oralmente en la clase, el profesor orienta realmente la traducción de forma que le ayuda a explicar diferentes aspectos que tienen que ver con el “término” o las “estructuras sintácticas” que los aprendientes deben aprender. Cuando procede de esta manera, transmite un saber determinado. En lo que atañe, ahora, a la traducción individual que los aprendientes llevan a cabo por escrito, se entiende como una evaluación de la ejecución del profesor (éxito o fracaso) en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Por añadidura, le informa sobre los conocimientos que los aprendices han asimilado según sus esfuerzos desplegados sin tener en cuenta el tipo de su enseñanza y su conveniencia o no, y le llama la atención acerca del nivel de su discurso pedagógico o sea el metalenguaje que pone en marcha. Entonces, la “traducción pedagógica” es bidireccional[9] para el profesor, mientras que Ladmiral reitera que es una competencia anclada tanto en la lengua materna como en la extranjera y difiere de la “traducción profesional” por ser sólo un medio o instrumento y no una finalidad en sí misma. Llegando a Henri Besse[10], notamos que defiende la traducción literal en la clase, y a la cual acude el alumno para entender la oración, sobre todo, cuando el contexto es, según Elizabeth Lavault[11], ambiguo. Por su parte, Marianne Lederer[12], la ex-directora de ESIT (Paris, Francia), distingue la “traducción pedagógica” - que no sobrepasa el nivel de transcodaje[13]- de la traducción interpretativa que se utiliza para enseñar la traducción y tiene por cometido el respeto del texto original mediante la búsqueda de las equivalencias. Por fin, la enseñanza de las lenguas extranjeras va en paralelo con la “traducción pedagógica” que prepara a los aprendices para poder seguir, después, los cursos de la traducción propiamente dicha.

     Ahora bien, notamos la diferencia de los roles y las funciones de la “traducción pedagógica” y la “traducción profesional”: en la “traducción profesional” hay el traductor que desempeña el papel de intermediario sin el que la comunicación no puede tener lugar. Este último se supone que tiene un contrato con un determinado agente a cambio de una suma de dinero. Además, entran en juego el escritor o los escritores del texto original y la parte a la cual va dirigida la traducción. Es decir quién va a leer el texto traducido. En general, la “traducción profesional” es unidireccional. Por ende, quien recibe acá la traducción no responde al traductor. Entonces, la finalidad es profesional y comunicativa al fin y al cabo. Al contrario, esta “traducción pedagógica” que tiene lugar en la clase de idiomas extranjeros desempeña un rol didáctico puro. Entonces, no es una finalidad aquí sino un instrumento antes que nada, puesto que la prioridad no se da al contenido del documento o el sentido que el texto transmite sino al proceso de traducción en sí mismo y sus variados roles[14] en la operación de enseñanza-aprendizaje: adquisición de la lengua, su perfeccionamiento, la evaluación, la asimilación y la fijación de las estructuras entre otros. Cabe señalar que Christine Durieu[15] ve que si queremos rendir más eficaz la “traducción pedagógica”, tendremos que contextualizar sus ejercicios. Dicho de otra forma, hay que usar la traducción pedagógica en situaciones comunicativas muy claras y semejantes o parecidas a lo que ocurre en la vida cotidiana o real.

     La “traducción pedagógica” incluye los ejercicios traductivos de la lengua materna a la lengua extranjera y que tiene por finalidad el examen de los conocimientos gramaticales de esta lengua extranjera. Además, incluye los ejercicios traductivos de la lengua extranjera a la lengua materna que se consideran como un examen del entendimiento de la lengua extranjera y la expresión en la lengua materna. Por añadidura, la “traducción pedagógica” contiene lo que se da en llamar la traducción “explicativa”[16] que tiene lugar cuando el profesor acude a la lengua materna de los aprendientes para traducir una palabra, una frase o una estructura sintáctica que aparece en el curso por primera vez, o cuando explica o comenta algunas dificultades gramaticales nuevas valiéndose de la traducción lineal de las estructuras o construcciones lingüísticas. Esto sin olvidar otras manifestaciones de la “traducción pedagógica” tales como la traducción intralingüística[17] que ocurre en el seno de la misma lengua, y la traducción intersemiótica[18] en la que se hace recurso a los ejercicios de producción lingüística a partir de los signos, símbolos e imágenes.
     Podemos resumir las características definitorias[19] de la “traducción pedagógica” y la “traducción profesional” tal como Françoise Grellet[20] lo había hecho:

Traducción pedagógica
Traducción profesional
finalidades
- Sólo puede ser un medio para aprender la lengua (para controlar la comprensión y explicar el vocabulario y las estructuras difíciles).
- Es un fin en sí misma dado que se dirige a un público que comprende fácilmente el mensaje transmitido.
Situaciones de comunicación
- Se traduce para “el profesor”. Entonces, es posible traducir un texto artificial (neutralizado). Es decir sin contexto.
- No se puede traducir sino cuando se conocen todos los parámetros de la situación de comunicación: ¿dónde el texto debe aparecer? ¿Para qué tipo de lectores? Etc.
Naturaleza del texto traducido
- Se puede traducir sin comprender, a veces, puesto que la finalidad del ejercicio es, en una parte, la comprobación de la comprensión.
- No se puede traducir sino una vez muy comprendido el texto.
Sentido de la traducción
- Versión o thème
- Se hace siempre en este sentido: langue2         langue1
 
     Cabe señalar que en sentido parecido, el investigador italiano Giuseppe Trovato trata de establecer una diferencia entre estas dos categorías de traducción al decir que:
“Traducción pedagógica: se trata de una técnica didáctica encaminada a favorecer el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera. No se concibe como actividad profesional, sino como estrategia apta para consolidar determinados contenidos gramaticales y morfosintácticos.
Traducción especializada: este tipo de mediación escrita está orientado al ámbito profesional y se caracteriza por la labor del llamado “traductor profesional”. Dentro de la denominación “traducción especializada” tienen cabida varios tipos de traducción, a saber, la literaria y la técnico-científica”[21].
     Huelga reiterar que la traducción en la enseñanza de las lenguas extranjeras no es un tema nuevo en el dominio de la investigación científica, pues ha sido abordado por numerosos autores y de acuerdo con planteamientos metodológicos de distinta índole[22]. Cuéllar nos ofrece una visión panorámica sobre la evolución que venía experimentando la traducción como recurso estratégico en la didáctica comunicativa de las segundas lenguas:
El papel que se ha otorgado a la traducción en la enseñanza de lenguas ha ido variando a lo largo de la historia de la didáctica de las lenguas extranjeras. Los métodos tradicionales de enseñanza de lenguas, los llamados métodos pasivos, tomaban como modelo la metodología empleada para la enseñanza de las lenguas clásicas, y otorgaban un papel fundamental a la traducción. El objetivo no era la comunicación en esa lengua sino el llegar al significado del texto, generalmente literario, mediante el análisis de los distintos aspectos gramaticales ejercitados con la traducción. Posteriormente, con los métodos directos, la lengua materna desaparece del proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera, y se excluye cualquier actividad relacionada con la traducción. En la actualidad, algunos profesores plantean la rehabilitación de la traducción[23] en la didáctica de las lenguas extranjeras en el marco de la enseñanza comunicativa”[24].
     Además, hay otro factor inevitable cuando abordamos la diferencia entre la “traducción pedagógica” y la “traducción profesional”. Pues, reside en la distinción entre la traducción concebida como actividad profesional, encaminada a proporcionar un servicio lingüístico bajo remuneración, y la traducción como mero instrumento apto para propiciar el proceso de aprendizaje de una determinada lengua extranjera. Entonces, las actividades didácticas deben variarse según el propósito que nos planteamos de la traducción. Giuseppe Trovato lo aclara al reiterar que:
“Resulta evidente que las estrategias que hay que aplicar a la hora de programar las actividades didácticas variaran considerablemente según nos planteemos la formación de traductores especializados o bien la formación de usuarios competentes y autónomos en una lengua extranjera. En este último caso, no será necesario ofrecerles a los estudiantes una rigurosa fundamentación teórica sobre la historia y el desarrollo de la disciplina “traducción”. Tampoco será fundamental ahondar en el amplio abanico de las técnicas de traducción que normalmente se llevan a cabo en el marco de la traducción especializada. Sin embargo, lo que sí resultará oportuno al realizar operaciones traductoras entre lenguas afines (español-italiano), es una reflexión sistemática en torno a los mecanismos lingüísticos y pragmáticos que rigen el funcionamiento de una lengua así como el análisis de las estructuras morfosintácticas desde una óptica constructiva. Siguiendo los planteamientos de Hurtado (op.cit), a este tipo de traducción se le califica de “traducción interiorizada”, esto es, “la contrastividad (espontánea e inconsciente), que se efectúa con la lengua materna cuando se está aprendiendo una lengua extranjera”. (Hurtado, 2011: 55)”[25].
     Nos gustaría finalizar esta comparación entre la “traducción pedagógica” y la “traducción profesional” abogando por la utilidad de la primera dentro de un enfoque comunicativo[26]. Pues, de nada serviría hacer uso de la traducción si este recurso didáctico no satisficiera necesidades de tipo comunicativo y cognitivo. Por eso, Pintado subraya que:
“La razón de ser de la traducción pedagógica (…) se basa fundamentalmente en la comunicación. Si no se tratase como objetivo semiótico, no podríamos inscribirla dentro de los enfoques comunicativos necesariamente como componente o habilidad mediadora. La mayoría de las críticas que se realizan a la traducción pedagógica son precisamente aquellas cuya naturaleza no justifica su presencia en enfoques comunicativos”[27].
*Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras - Casablanca - Marruecos.


                                  Lahcen El Kiri
(Escritor, traductor y especialista en didáctica de lenguas extranjeras - Casablanca - Marruecos)


    

[1] Véase la reseña de un libro muy importante en el dominio que tiene por título: “La enseñanza de idiomas en los últimos cien años: Métodos y enfoques”, de Patricia Salazar Campillo, publicado en Revista española de lingüística aplicada”, ISSN 0213-2028, Vol. 22, 2009, págs. 359-362.  Cabe señalar que La enseñanza de idiomas en los últimos cien años” es una obra de investigación que ha llevado a cabo Aquilino Sánchez, catedrático de universidad. A lo largo del libro se incluye una descripción detallada y analítica de más de veinte métodos, todos ellos de gran relieve a lo largo del último siglo. Además, se ofrece información sobre aspectos estrechamente ligados a la enseñanza de una lengua, como son la cultura y los medios tecnológicos que actualmente tenemos a nuestra disposición. La lectura de esta obra permitirá al especialista y al aficionado discernir lo que es fundamental de lo que es transitorio y superficial en un método, identificar los objetivos que cada uno ha pretendido lograr, así como los supuestos teóricos de los que partía, los materiales que se seleccionaban y las técnicas a través de las cuales pretendía obtener tales objetivos. Por la relevancia de la información contenida y la profundidad del análisis, esta obra constituye una ayuda tan necesaria como útil.
[2] Según Paul G. Kelly en el prefacio de su obra: “25 siglos de enseñanza de idiomas”, nadie sabe, en realidad lo que es nuevo y lo que no lo es en la enseñanza de los idiomas en nuestros tiempos. Citado por Hilario L. Kopp en su estudio: “La enseñanza de idiomas en los últimos 100 años”, publicado en este sitio:  www.canela.org.es/cuadernoscanela/.../cc1kopp.pdf. p. 2. 
[3] Cabe señalar que esta unanimidad se debe en gran parte a la “Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos” que vio luz en los años noventa del siglo pasado y que fue apoyada por notables figuras internacionalmente reconocidas tales como el lingüista norteamericano Noam Chomsky.
[4] Véase Jorge Sánchez Iglesias, op. cit. p. 16
[5] Op. cit. p. 7.
[6] Ibídem, p.1.
[7] Jean-René Ladmiral (nacido en 1942), germanista, traductor y filósofo francés. Se considera el primer académico de la traducción en utilizar el término Traductología para referirse a las ciencias de la traducción. Ha traducido al francés obras de Theodor W. Adorno “Minima Moralia. Réflexions sur la vie mutilée" y de Erich Fromm "La Crise de la psychanalyse: essais sur Freud, Marx et la psychologie sociale", Anthropos, 1971. Es autor de «Traduire: théorèmes pour la traduction» (Gallimard, 1994) y "La traductologie: de la linguistique à la philosophie" (tesis de investigación, Universdad, de Paris X-Nanterre, 21 de enero de 1995, bajo la dirección de Michel Arrivé y bajo la presidencia de Paul Ricoeur).
[8] Para más detalles véase: "Traduction professionnelle et traduction pédagogique: le lien de l'enquête" de Michel Rochard, publicado en este sitio web: Michel. Rochard.pagesperso-orange.fr/textes/pédagogie. pdf.   
[9] Es decir hay un vaivén entre el profesor y los aprendientes, cosa que no tiene cabida entre el traductor profesional y el destinatario del mensaje.
[10] Es un pedagogo francés contemporáneo. Doctor de estado muy conocido en los entornos de la didáctica de las lenguas, sobre todo, las extranjeras. Profesor en la Escuela Normal Superior de Toulouse (Francia). Publica a veces en colaboración con su colega Rémy Porquier como es el caso de su libro: “Grammaires et didactique des langues”, publicado en 2004 en LAL (Langues et aprentissages des langues).
[11] Traductóloga francesa.
[12] Traductológa francesa también. Es la directora de ESIT “École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs” y profesora en la “Universidad Sorbonas Paris III”.
[13] Es una traducción literal, superficial. Se acepta en el aula de idiomas transitoriamente. Normalmente no funciona después porque los códigos no son nunca isomorfos.
[14]  Elizabeth Lavault fue la primera en hablar generalmente de los roles que la traducción puede desempeñar en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una determinada lengua. Véase su obra que tiene por título: “Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire", Paris, 1985, Didier.
[15] También es una traductóloga francesa muy consagrada. Tiene bastantes libros en el dominio de la traducción como: “Fondements didactiques de la traduction technique”, (Traductologie 3), Didier Érudition, Paris, 1988.
[16] Michel Ballard ve que este ejercicio puede tomar varias manifestaciones. Una de ellas es la presentación consecutiva de dos textos: el original y después el traducido. Al mismo tiempo, el profesor señala los puntos de dificultad y de diferencia entre estos dos sistemas lingüísticos.
[17] R. Jakobson distingue la traducción interlingüística de la intralingüística y la intersemiótica. Pues, define a la primera  como: “an interpretation of verbal signs by means of some other language”. Véase su obra  que tiene por título: “On linguistic aspects of traslation”, en R. A. Brower (ed.), “On Traslation”, Cambridge (Massachusetts, Harvad University Press, p.p. 232 - 239).
[18] Se trata de otra modalidad de la traducción que se hace entre signos semióticos totalmente diferentes como la lengua y la imagen por ejemplo.
[19] Son unas características entre otras que podemos establecer entre estas dos modalidades de la traducción en cuanto que mecanismo muy importante en la comunicación humana.
[20] Véase su estudio en francés: "Apprendre à traduire: Typologie d’exercices de traduction", en Collection Outils et méthodes, Presses Universitaires de Nancy, 1991, p. 13.
[21] Véase su estudio: “La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano-español)”, publicado en “Estudios interlingüísticos”, 2 (2014), p. p. (135 - 148).
[22] A continuación enumeramos algunos de los estudios más paradigmáticos sobre el papel de la traducción en la enseñanza de segundas lenguas o lenguas extranjeras. Ballester y Chamorro ((1991), Calvi (1984, 2000, 2003), Cuéllar (2004), García-Medall (2001), Hurtado Albir (1996,2011), Lavault (1985), López (2003), Mendo (2009), Pintado (2012), Romero y Esp (2005), Rosario (1996), Sánchez Iglesias (2009), Solsona (2011), Trovato (2012).
[23] La dimensión pedagógica de la traducción se tiene que entender como un conjunto de estrategias cognitivas orientadas a la adquisición de una lengua extranjera, y a su posterior consolidación tras haber alcanzado un nivel lingüístico sólido.
[24] Véase Giuseppe Trovato, op. cit. p. 137.
[25] Op. cit. p. 140.
[26] La traducción pedagógica, por tanto, “deja atrás concepciones tradicionales de la lingüística estructural, los aspectos puramente formales de la lengua, el intento de simular un proceso de traducción profesional , la traducción como objetivo de evaluación, etc. (…) la traducción pedagógica no se reduce a una etiqueta, sino que constituye una práctica para el alumno de lenguas extranjeras cada vez más reconocida. La traducción y la enseñanza de una de una L2 se mueven en la misma dirección: la de dar un uso comunicativo a la lengua”. Véase (Pintado, 2012) citado por Giuseppe Trovato, op. cit., p. 145.
[27] Véase Lucía Gutiérrez Pintado (2012): “Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación”, SENDEBAR, 23, p. p. 321 - 353.